top of page

Lost in translation!

Picture this: a bright-eyed Indian student steps off the plane at Birmingham International, equipped with a suitcase full of dreams and a vocabulary gathered from Bollywood movies and cricket commentary. Little did I know that my understanding of the English language was about to be turned upside down.

Lost in Translation - Compressed.jpg

Aha, my flight was delayed! I was supposed to arrive in Birmingham at 12:30 in the afternoon. But with technical and security delays at the layover in Dubai, my connection was delayed by 9 hours which brought me to Birmingham at 9:30 on a British autumn night.

Fresh off the plane and eager to get to the accommodation, I had already booked I wrestled my luggage off the baggage carousel. Suitcases in tow, I was determined to navigate this new territory like a seasoned traveller. I spotted a row of what I presumed to be luggage trailers – perfect for hauling my belongings to the taxi stand. With a triumphant grin, I reached for the handle of the nearest trailer, fully expecting it to roll effortlessly behind me.

I pulled, and I pulled again. Looking back at other travellers grinning. When a voice broke my actions to tell me “Bab, you'll need to bung a quid in the trolleys to get it unstuck” and in alter soul went “I NEED TO DO WHAT AND WHERE”. In all my travels, I had never encountered a luggage trailer that demanded a toll! I rummaged through my pockets, coming up empty-handed. My dreams of a smooth arrival were quickly fading.

Just then, a kind-faced elderly lady chuckled beside me. "Don't worry, love," she said, handing me a pound. "Those trailers are a right laugh, aren't they? They take you in every time."

Relief washed over me as I thanked her profusely, secretly vowing to never underestimate the power of British humour – or the importance of carrying loose change for a talking luggage cart or shopping for that matter. Its everywhere. All push-able carts in Birmingham, ask you for a pound.

Within my first few days in Birmingham, I was bombarded with a barrage of unfamiliar words and phrases. "Chuffed," "knackered," "taking the piss" – what in the Queen's name did these even mean? But fear not, because even a Birmingham native often doesn’t understand what’s being said.

One particularly memorable incident involved a chat with one of the accommodation staff. Everyone you meet is friendly, they are open for a chat and love talking and making friends. She greeted me with, "Are you all right?" Now, being the ever-optimistic Indian I am, I enthusiastically responded, "I am good, how are you" and I started yapping about how long my travel from India was. Her puzzled look made me realize that I'd completely missed the mark. It turns out, "Are you all right?" is a classic British understatement, meaning "Hi". Who knew?

Another linguistic landmine was sarcasm. The Brits are masters of the art, delivering subtle jabs with a perfectly straight face. I recall a time when a random person remarked, "Lovely weather we're having," as we shivered in the pouring rain. I nodded in agreement, only to be met with a smirk and a raised eyebrow. It took me a while to realize that they were being ironic.

My first encounter with true British sarcasm came during a particularly rainy afternoon. I trusted the British weather. Siri said it would be a cloudy day, with no rain. You will so realise, that Siri can only predict for about 20 minutes, after that its all Hakkuna Maatata. So, it rained. I Huddled under a shelter somewhere in the university with a bunch of friends, slightly wet and shivering like a chihuahua. A friend in multiple layers, raincoat and scarf says "Lovely weather, isn't it? Bit overdressed?" she chirped, a mischievous twinkle in her eye. I stared at her, momentarily speechless. Was she joking? Rain was lashing down, the wind was howling, and here she was proclaiming it to be "lovely." It was then that it dawned on me – the Brits have a way of saying the opposite of what they mean, and it's delivered with a perfectly straight face. It took me a while to master the art of deadpan sarcasm myself, but now I can deliver a sarcastic remark so dry it could suck the moisture out of a monsoon cloud.

These misadventures weren't just funny; they were valuable lessons in cultural understanding. I learned that language is more than just words; it's a reflection of a culture's values, humour, and worldview. As I navigated the maze of British slang and sarcasm, I began to appreciate the subtle nuances and the underlying wit.

Of course, there were moments of frustration and embarrassment, but I always tried to approach these situations with a funny sense and an open mind. After all, laughter is a universal language, and it can bridge even the widest cultural divides.

So, to my fellow international students who find themselves "lost in translation," embrace the confusion, laugh at the mishaps, and never stop learning. And remember, a little bit of self-deprecation can go a long way in winning over the Brits!

Embrace the confusion, laugh at the mishaps, and never stop learning.

with that, tara a bit

(means, have a good day)

bottom of page